Йост Цетше,Натали Келли

Тонкости перевода: Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир

Notify me when the book’s added
To read this book, upload an EPUB or FB2 file to Bookmate. How do I upload a book?
В этой книге показано, какими удивительными и замысловатыми путями перевод преобразует мир. Профессиональные переводчики Натали Келли и Йост Цетше рассказывают о том, как перевод влияет на все — от священных книг до стихов, мирных договоров и предупреждений об ураганах, — и позволяют любителям языков и фанатам поп-культуры увидеть изнутри, как перевод помогает распространению культуры и развитию мировой экономики, как предотвращает войны и останавливает эпидемии, какую роль он играет в компаниях Google и Facebook, в НАСА, ООН, на Олимпийских играх и во многом другом. «Написав эту книгу, Натали Келли и Йост Цетше выполнили очень важную миссию. Они не только живо и захватывающе рассказали, что такое перевод, но и превратили его из труднопостигаемой абстракции в понятную и увлекательную вещь. Авторы повествуют, в лучшем смысле этого слова, иллюстрируя общие понятия занимательными историями и наглядно демонстрируя, как перевод входит в нашу повседневную жизнь. И эти истории, взятые из их собственного профессионального опыта или почерпнутые в ходе колоссального количества встреч и интервью, разрушают некоторые связанные с переводом мифы и знакомят с реальными проблемами, с которыми сталкиваются переводчики». (Дэвид Кристал)
This book is currently unavailable
322 printed pages
Copyright owner
Bookwire
Original publication
2021
Publication year
2021
Have you already read it? How did you like it?
👍👎

Impressions

  • sksrostovshared an impression3 years ago
    👍Worth reading
    🌴Beach Bag Book

    Приятная, но необязательная книжка. Много любопытных деталей, но не очень полезна на практике.

  • Наталья Чишкоshared an impression3 years ago
    💡Learnt A Lot

    Сборник познавательных фактов о том, как перевод участвует в разных сферах жизни. Любопытно, но на один раз. Возможно, вдохновит какого-нибудь студента филфака рассмотреть новые возможности трудоустройства в будущем, о которых он раньше не думал. Людям "в теме" многое будет знакомо.

  • Maria Guskovashared an impression3 years ago
    👍Worth reading
    💡Learnt A Lot

    Книга не столько про сложности перевода, сколько про культурные различия. Нельзя имея словарь и владея грамматикой получить качественный перевод именно из-за разных культур. Переводчикам приходится придумывать новые слова, ведь даже не во всех языках есть такие обычные слова, как синий или красный.
    Описываются тонкости перевода в различных областях: спорт, суды, фильмы, виноделие...
    Ещё забавно было узнать, что кто-то написал диссертацию про сложности перевода аллюзий в Симпсонах.

Quotes

  • Olga Volkovahas quoted4 years ago
    Несмотря на необходимый художественному переводчику высокий уровень квалификации, суровая реальность такова: переводчик мировых бестселлеров, вероятно, мог бы заработать больше денег на заводском конвейере. Как ни странно, переводя этикетки для туалетной бумаги, зарабатывают больше, чем переводя стихи величайших поэтов. Большинство согласится, что художественный перевод — настоящее искусство. Поэтому выражение «бедствующий художник» как нельзя лучше применимо к художественным переводчикам — ведь основной их массе перевод не приносит ни славы, ни денег.
  • Polina Galuevahas quoted3 years ago
    Тот, кто ловит сердца

    Всемирный тираж знаменитого романа Дж.Д. Сэлинджера The Catcher in the Rye
    138
    составил 65 миллионов экземпляров. Как всякая популярная книга, он был переведен на многие языки, при этом его название порой менялось. Шведский перевод назывался «Спаситель в кризисе» (Räddaren i nöden), а исландский — «Спаситель в траве» (Bjargvætturinn í grasinu). Датчане пошли в другом направлении, назвав перевод «Проклятая юность» (Forbandede Ungdom), а на венгерском книга названа «Точильщик овса» (Zabhegyező
    139
    ). Испанское название — «Спрятавшийся охотник» (ElCazador Oculto). На нидерландском есть три перевода: «Подросток» (Puber), «Ловец в зерне» (De vanger in het graan) и «Нью-йоркский спаситель детей» (De kinderedder van New York). Самое романтичное название? «Ловец сердец» (L’attrape-cœurs).
  • Lweehas quoted3 years ago
    Поддерживать жизнь ирландского стоит хотя бы потому, что ирландская литература — одна из самых древних в Западной Европе: старше ее лишь греческая и латинская. Первые стихи на ирландском были написаны в VI в., притом что первые французские стихи примерно на шестьсот лет моложе.

On the bookshelves

fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)