Mikaël Gómez Guthart

  • Pony Neónhas quotedlast year
    Leyendo a Sylvia Molloy entendí el lazo entre la afectación de mi lengua y lo que escribo.
  • orihas quoted9 months ago
    (“¡Mirilla!”, de hecho, en francés se dice “judas”, supuestamente ver sin ser visto equivaldría a traicionar).
  • orihas quoted9 months ago
    escribir podía engendrar deseo, inventarlo, producirlo, eso me hacía creer que era potencialmente peligroso.
  • Josué Osbournehas quotedlast year
    lo Rulfo, una persona que escribe, nunca un escritor.
  • Josué Osbournehas quotedlast year
    La traducción es ese diálogo entre sordomudos, pero el texto traducido y el lector, no se sabe cómo, se terminan entendiendo, ¿no? La política de autor se define para mí por la posición que tiene el escritor frente a sus traductores. Es como si, en vez de preguntarm
  • Josué Osbournehas quotedlast year
    Hablar y que simule una conversación es el género más difícil. Hablar de a dos, eso imposible, eso que casi nadie logra, a excepción de los filósofos. Que no sea una entrevista, que no sea un monólogo, que no sean dos tipos hablando solos, que parezca verdad.
  • Pony Neónhas quotedlast year
    Cuando mis novelas se adaptaron al teatro fue un alivio porque esa respiración del francés con lengua argentina fue exactamente lo que necesita el cuerpo de la actriz.
  • Pony Neónhas quotedlast year
    Más allá de las traducciones y de los traductores, habría que hablar de los escritores que decidieron o tuvieron por distintos motivos que cambiar de idioma y de escritura.
  • Pony Neónhas quotedlast year
    Para mí que una novela sea traducida al polaco, al croata o al holandés es como un tema versionado al infinito. La cuestión entre el autor y el traductor es lo que decía Miles Davis sobre él y Bill Evans. Davis decía que, Evans y él, escuchaban la música con el mismo oído
  • Pony Neónhas quotedlast year
    Cada vez más, cuando llego a Buenos Aires pienso que es una ciudad de traducción.
fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)